Всё хорошо, прекрасная маркиза – значение и происхождение - Oxford44.ru
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (пока оценок нет)
Загрузка...

Всё хорошо, прекрасная маркиза – значение и происхождение

Всё хорошо, прекрасная маркиза – значение и происхождение

Бесплатная техническая библиотека:
▪ Все статьи А-Я
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники
▪ Новости науки и техники
▪ Журналы, книги, сборники
▪ Архив статей и поиск
▪ Схемы, сервис-мануалы
▪ Электронные справочники
▪ Инструкции по эксплуатации
▪ Голосования
▪ Ваши истории из жизни
▪ На досуге
▪ Случайные статьи
▪ Отзывы о сайте

Справочник:
▪ Большая энциклопедия для детей и взрослых
▪ Биографии великих ученых
▪ Важнейшие научные открытия
▪ Детская научная лаборатория
▪ Должностные инструкции
▪ Домашняя мастерская
▪ Жизнь замечательных физиков
▪ Заводские технологии на дому
▪ Загадки, ребусы, вопросы с подвохом
▪ Инструменты и механизмы для сельского хозяйства
▪ Искусство аудио
▪ Искусство видео
▪ История техники, технологии, предметов вокруг нас
▪ И тут появился изобретатель (ТРИЗ)
▪ Конспекты лекций, шпаргалки
▪ Крылатые слова, фразеологизмы
▪ Личный транспорт: наземный, водный, воздушный
▪ Любителям путешествовать — советы туристу
▪ Моделирование
▪ Нормативная документация по охране труда
▪ Опыты по физике
▪ Опыты по химии
▪ Основы безопасной жизнедеятельности (ОБЖД)
▪ Основы первой медицинской помощи (ОПМП)
▪ Охрана труда
▪ Радиоэлектроника и электротехника
▪ Строителю, домашнему мастеру
▪ Типовые инструкции по охране труда (ТОИ)
▪ Чудеса природы
▪ Шпионские штучки
▪ Электрик в доме
▪ Эффектные фокусы и их разгадки

Техническая документация:
▪ Схемы и сервис-мануалы
▪ Книги, журналы, сборники
▪ Справочники
▪ Параметры радиодеталей
▪ Прошивки
▪ Инструкции по эксплуатации
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники

Бесплатный архив статей
(150000 статей в Архиве)

Алфавитный указатель статей в книгах и журналах

Бонусы:
▪ Ваши истории
▪ Загадки для взрослых и детей
▪ Знаете ли Вы, что.
▪ Зрительные иллюзии
▪ Веселые задачки
▪ Каталог Вивасан
▪ Палиндромы
▪ Сборка кубика Рубика
▪ Форумы
▪ Карта сайта

Дизайн и поддержка:
Александр Кузнецов

Техническое обеспечение:
Михаил Булах

Программирование:
Данил Мончукин

Маркетинг:
Татьяна Анастасьева

При использовании материалов сайта обязательна ссылка на http://www.diagram.com.ua


сделано в Украине

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Всё хорошо, прекрасная маркиза

Крылатые слова, фразеологизмы. Значение, история происхождения, примеры использования

Всё хорошо, прекрасная маркиза

Фразеологизм: Всё хорошо, прекрасная маркиза

Значение: Есть некоторые проблемы, незначительные на фоне других.

Происхождение: Цитата из стихотворения (1936) А. И. Безыменского (1898-1973) «Всё хорошо» (народная французская песня). Маркиза, пятнадцать дней находившаяся в отъезде, звонит в свое поместье по телефону и спрашивает одного из слуг: «Ну, как идут у вас дела?» Тот отвечает: «Всё хорошо, прекрасная маркиза. » Маркиза узнает, что ее кобыло сгорела с конюшней, муж застрелился: падая мертвым, он уронил две свечи на ковер, который загорелся, — и пожар уничтожил весь дом. «Но в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо!»

Поль Мизраки. Всё хорошо, прекрасная маркиза!

Эти песни никогда не умрут!

“. Скажите прямо, как это всё произошло?”
«Русский базар», США,Олег Шустер

Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:

Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Мартель, ужасный случай,
Моя кобыла умерла,
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, как никогда,
К чему скорбеть от глупого сюрприза,
Ведь это, право, ерунда.

С кобылой что — пустое дело —
Она с конюшнею сгорела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Паскаль, мутится разум,
Какой неслыханный удар,
Скажите мне всю правду разом,
Когда в конюшне был пожар?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла:

Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало все поместье,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Лука, сгорел наш замок,
Ах до чего мне тяжело,
Я вне себя, скажите прямо,
Как это всё произошло?

Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.

Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
И запылал он, как костёр,

Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел до тла,
Огонь усадьбу всю спалил,
И в ней конюшню охватил,

Конюшня запертой была,
А в ней кобыла умерла,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Эта песня появилась в Советском Союзе ровно 75 лет назад. А до этого её уже года три распевали во Франции

Яркая, мгновенно запоминающаяся мелодия, зажигательный ритм, весёлый текст, рисующий комическую ситуацию, хотя происходят, казалось бы, невесёлые события, — всё это вызывает улыбку и нравится всем без исключения, как любителям лёгкой, так и поклонникам серьёзной музыки. А слова песни «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» стали поговоркой, хотя маркиз в России никогда не было.

Откуда же она появилась в довольно чопорной стране под названием Советский Союз, эта забавная, ироничная песня? «Как это всё произошло?» — если говорить словами песенного текста.

Жил в советской стране известный в свое время поэт Александр Безыменский, человек остроумный и весёлый, хотя и горячо преданный идеалам коммунизма. Он считался комсомольским поэтом, так как писал много стихов для молодёжи и создал комсомольский гимн «В бой, молодая гвардия рабочих и крестьян». (Это вольный перевод немецкой молодёжной песни.)

Кроме того, он был сатириком, писал много эпиграмм и сатирических стихов, бичевавших отдельные недостатки. Как поэта его давно и прочно забыли. Но любители литературы всё же иногда вспоминают его в связи с тем, что образ Безыменского послужил Михаилу Булгакову прототипом для создания одного из героев «Мастера и Маргариты» — поэта Ивана Бездомного.

И ещё Александр Ильич проявил себя как талантливый переводчик: он в совершенстве знал немецкий и французский языки. И хотя переводами он, к сожалению, занимался мало, переведённая им песенка жива по сей день.

Знаменитый журналист Михаил Кольцов (Фридлянд), ( статья «Гибель публициста Михаила Кольцова» http://www.proza.ru/2012/10/03/1033 ), возвращаясь из Испании, приобрёл во Франции пластинку с самой модной в тридцатые годы прошлого века французской песенкой о прекрасной маркизе. Он подарил её своему приятелю Александру Безыменскому. Поэту песня настолько понравилась, что он тотчас взялся за её перевод, справедливо решив, что она и в нашей стране будет иметь большой успех.

Перевод песни вместе с пластинкой он отправил своему другу Леониду Утёсову, сопроводив следующим письмом:

«Дорогой Ледя! Дело вот в чём. Я перевёл французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню.

Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова «Ту ва тре виен, мадам ле маркизе» — боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издёвки».

Вот такую идеологическую «подкладку» подвёл под простую шуточную песенку комсомольский поэт. Текст этого письма Безыменского Утёсову приведён в интереснейшей книге Матвея Гейзера о жизни замечательного певца, которая так и называется «Утёсов» и издана в серии «ЖЗЛ».

Но, видимо, и сам автор перевода понимал, что он сильно перегнул палку, говоря об антибуржуазном значении этой песенки. В том же письме он пишет:

«Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь её разделать».

Безыменский предоставил Утёсову монопольное право и на исполнение песни, и на запись на советскую грампластинку. «Уверен, что песня будет иметь успех и пойдёт по устам», — написал он в заключение письма, и в этом, как видим, не ошибся.

Леонид Утёсов был не только прекрасным певцом и артистом, но и неплохо владел пером. Он любил сочинять стихи, написал три книги о своей жизни и творческой деятельности. Одна из них называется «Спасибо сердце», и в ней он рассказал о том, как получил письмо от Безыменского с переводом модной французской песни.

Песня сразу понравилась ему, она соответствовала жизнерадостному духу его весёлого коллектива. Утёсов не обратил внимания на старания его друга придать песне какую-то идейную направленность. Пусть это будет просто смешная, забавная, лёгкая песня, решил певец.

Он разучил её вместе с дочерью Эдит: она была в роли маркизы, он пел мужские «партии».

В это время Леонид Осипович готовил программу «Песни моей Родины». Конечно, по своей тематике французский шлягер не подходил к намеченной серьёзной программе, в которой звучали песни «Орлёнок», «Партизан Железняк», «Полюшко-поле» и т.п.

Но певец всё же решил исполнить его, чтобы люди могли улыбнуться. И не прогадал. В каждом концерте новая песенка имела оглушительный успех. А после исполнения по радио её стали распевать по всему Союзу.

Ну, а кто написал музыку этой песни? Кому принадлежит её оригинальный текст? Очень хотелось знать, кто автор, когда и где жил, что ещё написал. Я долго не мог найти ответы на эти вопросы. Ни Безыменский в своём письме, ни Утёсов в своей книге имя автора не упоминают. Скорее всего, это их даже не интересовало.
Ведь и слова, и музыка были взяты с иностранной пластинки, случайно попавшей в советскую страну.

Поль Мизраки (Paul Misraki; 28 января 1908 — 30 октября 1998) — французский писатель и композитор, c 1931 написавший музыку к более чем 140 кино- и телефильмам.

Из семьи сефардов. Начал заниматься музыкой в раннем детстве. В четыре года он играл на пианино, а в семь сочинил свой первый вальс. В парижском лицее Жансон-де-Сайи он познакомился с Рэем Вентурой. Вместе они решили создать оркестр Ray Ventura et ses Collegiens. Советская публика знакома с творчеством Мизраки тридцатых годов по хиту Tout va tr;s bien, Madame la Marquise («Всё хорошо, прекрасная маркиза») в исполнении Леонида Утёсова.

Во время войны Мизраки покинул Францию и обосновался в Южной Америке. Он выступал в кабаре Бразилии и Аргентины, затем отправился в Голливуд. По окончании боевых действий Мизраки вернулся во Францию. Он сотрудничал с известными французскими эстрадными шансонье, такими как Эдит Пиаф, Жюльетт Греко, Жан Саблон, Шарль Трене и Ив Монтан.

Большим успехом пользовались фильмы с его музыкой. Мизраки сочинял музыку для Жана Ренуара, Жака Беккера, Анри-Жоржа Клузо, Орсона Уэллса, Жан-Люка Годара, Луиса Бунюэля, Франсуа Трюффо, Жан-Пьера Мельвиля и Роже Вадима. Саундтрек к фильму Годара «Альфавиль» получил высокую оценку американских критиков.

Написал биографию Тейяра де Шардена, перевёл книгу Реймонда Муди «Жизнь после смерти», увлекался уфологией.
cultin.ru›musitian-mizraki-pol

Задача данной статьи — оперативно выяснить, как заложены 90 лет жизни французского писателя и композитора ПОЛЯ МИЗРАКИ в его код ПОЛНОГО ИМЕНИ.

Смотреть предварительно «Логикология — о судьбе человека». http://www.proza.ru/2012/03/16/1446

Рассмотрим таблицы кода ПОЛНОГО ИМЕНИ. Если на Вашем экране будет смещение цифр и букв, приведите в соответствие масштаб изображения.

Берём удвоенный код ПОЛНОГО ИМЕНИ:

16 31 43 72 85 95 104 121 122 133 143 159 174 186 215 228 238 247 264 265 276 286
П О Л Ь М И З Р А К И + П О Л Ь М И З Р А К И
286 270 255 243 214 201 191 182 165 164 153 143 127 112 100 71 58 48 39 22 21 10

13 23 32 49 50 61 71 87 102 114 143 156 166 175 192 193 204 214 230 245 257 286
М И З Р А К И П О Л Ь + М И З Р А К И П О Л Ь
286 273 263 254 237 236 225 215 199 184 172 143 130 120 111 94 93 82 72 56 41 29

ПОЛЬ МИЗРАКИ = 143 = ИНФАРКТ МИОКА рда .

Инфаркт миокарда — это некроз (омертвление) сердечной мышцы, обусловленный острым нарушением коронарного кровообращения в результате несоответствия между потребностью сердечной мышцы в кислороде и его доставкой к сердцу.
cardiosurgery.surgery.su›myocardial-infarction/

Для того, чтобы быстро определить число полных ЛЕТ ЖИЗНИ и причину ухода из жизни ПОЛЯ МИЗРАКИ, читаем:

31 = НЕК. ; 72 = НЕКРОЗ. ; 85 = НЕКРОЗ М. ; 95 = НЕКРОЗ МИ. ; 121 = НЕКРОЗ МИОК. ; 122 = НЕКРОЗ МИОКА рда .

Проведём дешифровку столбца в верхней таблице:

122 = НЕКРОЗ МИОКА рда
_____________________________
165 = ИНФАРКТ МИОКАРД а

В столбце второй таблицы читаем:

156 = . НФАРКТ МИОКАРДА
_____________________________
143 = ИНФАРКТ МИОКА рда

286 = 166-ИНФАРКТ МИОКАРДА + 120-. РКТ МИОКАРДА.

166 — 120 = 46 = ДЕВЯ носто .

Число полных ЛЕТ ЖИЗНИ = ДЕВЯНОСТО = 127.

93 = ИНФАРКТ, ДЕВЯНОС. ; 112 = УМЕР ВО СНЕ, ДЕВЯНОСТ. ; 122 = . ЕВЯНОСТО; 127 = ОТ ИНФАРКТ а , ПОГИБ ОТ ИНФА ркта , ДЕВЯНОСТО.

174 = ОТ НЕКРОЗА МИОКАР да = ПОГИБ ОТ ИНФАРКТ а
127 = ДЕВЯНОСТО = ОТ ИНФАРКТ а

История знаменитых цитат (К. В. Душенко, 2018)

Популярные цитаты – одна из важных частей культуры; нередко это формулы нашего мышления. Знать, откуда они появились и что они означали в разное время, – дело вовсе не лишнее. Позволю себе предположить, что даже осведомленный читатель узнает немало нового о том, что он считал хорошо известным. А кроме того, выяснение этого – занятие необычайно увлекательное… К. Душенко

Оглавление

  • Предисловие
  • Абсолютная власть развращает абсолютно
  • Ангелы на кончике иглы
  • Аппетит приходит во время еды
  • Бальзаковский возраст
  • Бесплатных завтраков не бывает
  • Битву при Садовой выиграл прусский школьный учитель
  • Бог – в деталях
  • Бог меня простит, это его ремесло!
  • Бог умер
  • Боги уходят
  • Бойся равнодушных
  • Больше света!
  • Браки совершаются на небесах
  • Братья по разуму
  • Будущее невозможно предвидеть, но можно изобрести
  • Будь готов! – Всегда готов!
  • Будьте бдительны!
  • Буря в стакане воды
  • Бывали хуже времена, но не было подлей
  • Бывшее сделать небывшим,. или Парадоксы всемогущества
  • В борьбе обретешь ты право свое
  • В окопах нет атеистов
  • В этой гипотезе я не нуждался
  • Велик русский бог
  • Велика Россия, а отступать некуда
  • Великий немой
  • Великое молчащее большинство
  • Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее
  • Вино, женщины и песни
  • Власть лежит на улице
  • Волшебное слово
  • Воруют!
  • Враг моего врага
  • Враг рода человеческого
  • Время – деньги
  • Все выше, выше и выше
  • Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает
  • Все мы вышли из гоголевской шинели
  • Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем
  • Все позволено
  • Все ушли на фронт
  • Все хорошо, прекрасная маркиза!
  • Вселенная и человеческая глупость
  • Всех не перевешаешь!
  • Вставайте, граф, вас ждут великие дела!
  • Гений – это 1 процент вдохновения и 99 процентов пота
  • Германия превыше всего
  • Гимнастика ума
  • Главное – не победа, а участие
  • Гомо советикус, он же совок
  • Государство – это я
  • Грабь награбленное!
  • Гранит науки
  • Да возвеличится Россия, да сгинут наши имена!
  • Даже сломанные часы дважды в сутки показывают точное время
  • Даже у параноика есть враги
  • Дай мне мужество изменить то, что я могу изменить…
  • Двунадесять языков, четырнадцать держав
  • Дети, кухня, церковь
  • Для торжества зла достаточно лишь…
  • Добрым словом и револьвером

Приведённый ознакомительный фрагмент книги История знаменитых цитат (К. В. Душенко, 2018) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Все хорошо, прекрасная маркиза!

В 1937 году теа-джаз Леонида Утесова выступил с новой концертной программой «Песни моей Родины». В первом отделении исполнялись песни военно-революционные («Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк»), во втором – лирические и шуточные; среди них – фокстрот «Все хорошо, прекрасная маркиза!», который Утесов пел дуэтом со своей дочерью Эдит. На вышедшей вскоре патефонной пластинке значилось: «обраб. Н. Минха, сл. А. Безыменского». А в нотных изданиях писали: «Французская народная песня».

На самом деле комсомольский поэт Безыменский перевел новейший шлягер, записанный в 1935 году парижским джаз-оркестром «Рей Вентура и его парни». Слова и музыку сочинил для Вентуры Поль Мисраки, уроженец Константинополя, потомок евреев-сефардов. Всего через год на экраны вышла музыкальная комедия «Все хорошо, прекрасная маркиза!».

Однако на французских пластинках указан не один, а три автора слов песни. Дело в том, что ее название, сюжет, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, все хорошо, все хорошо» – Мисраки заимствовал из скетча французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненного в 1931 году. Именно этот рефрен стал интернациональной поговоркой.

Позднее тот же сюжет был обнаружен в скетче «Английская комедия» (1893) Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека. Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон.

Нашлись и другие предшественники, в том числе русские. В 1868 году была опубликована баллада «На борзом коне воевода скакал» Дмитрия Минаева, знаменитого в то время поэта-сатирика:

…«Все в усадьбе исправно, —

Слуга отвечает, – лишь только издох

Любимый ваш сокол недавно».

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне…

Какой же с ним грех приключился?»

– «Сидел он на вашем издохшем коне,

Съел падаль и с жизнью простился».

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,

Но как же погиб он, мой боже!»

– «Когда под Николу ваш дом запылал,

Сгорел вместе с домом он тоже».

«Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,

Мой терем, где рос я, женился?

Но как то случилось?» – «Да в день похорон

В усадьбе пожар приключился…»

«О, если тебе жизнь моя дорога,

Скажи мне как брату, как другу:

Кого ж хоронили?» – И молвил слуга:

«Покойную вашу супругу».

Минаев, вероятно, переложил на русские нравы балладу «Вестник» (1837) австрийского поэта Анастасиуса Грюна.

Но самое интересное то, что впервые этот сюжет появился в начале XII века.

Примерно в 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» («Disciplina clericalis») – сборник занимательных историй на латинском языке. Сюжеты взяты из восточных источников – арабских, персидских, индийских. «Учительная книга» стала известна по всей Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности сюжетов и простоты языка.

В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд – невероятно ленивый, но вовсе не глупый. Вот одна из историй о нем:

Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:

– Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!

– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

– Отчего же она умерла?

– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.

– А что случилось с мулом?

– Упал в колодец и сдох.

– Чего же он испугался?

– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.

– А моя жена? Что с ней?

– Умерла с горя, потеряв сына.

– Кто же смотрит за домом?

– Никто, ведь теперь это груда пепла – и дом и все, что в нем было.

– Отчего же случился пожар?

– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.

– Где же служанка?

– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее.

«Учительную книгу» составил испанский еврей Петр Альфонси (Педро Альфонсо), богослов, астроном, переводчик. До крещения его звали Моисеем Сефарди. Он родился в мусульманской Андалузии, в 1106 году обратился в христианство, был придворным врачом короля Арагона Альфонса I, написал «Диалог против иудеев» (в котором, между прочим, назвал Талмуд «мастерской лжи»), а в конце жизни вместе с тремя соавторами перевел Коран на латынь.

В начале XII века Петр Альфонси был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Истории о черном слуге Маймунде он, скорее всего, узнал от арабов, хотя само это имя еврейского происхождения.

Оглавление

  • Предисловие
  • Абсолютная власть развращает абсолютно
  • Ангелы на кончике иглы
  • Аппетит приходит во время еды
  • Бальзаковский возраст
  • Бесплатных завтраков не бывает
  • Битву при Садовой выиграл прусский школьный учитель
  • Бог – в деталях
  • Бог меня простит, это его ремесло!
  • Бог умер
  • Боги уходят
  • Бойся равнодушных
  • Больше света!
  • Браки совершаются на небесах
  • Братья по разуму
  • Будущее невозможно предвидеть, но можно изобрести
  • Будь готов! – Всегда готов!
  • Будьте бдительны!
  • Буря в стакане воды
  • Бывали хуже времена, но не было подлей
  • Бывшее сделать небывшим,. или Парадоксы всемогущества
  • В борьбе обретешь ты право свое
  • В окопах нет атеистов
  • В этой гипотезе я не нуждался
  • Велик русский бог
  • Велика Россия, а отступать некуда
  • Великий немой
  • Великое молчащее большинство
  • Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее
  • Вино, женщины и песни
  • Власть лежит на улице
  • Волшебное слово
  • Воруют!
  • Враг моего врага
  • Враг рода человеческого
  • Время – деньги
  • Все выше, выше и выше
  • Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает
  • Все мы вышли из гоголевской шинели
  • Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем
  • Все позволено
  • Все ушли на фронт
  • Все хорошо, прекрасная маркиза!
  • Вселенная и человеческая глупость
  • Всех не перевешаешь!
  • Вставайте, граф, вас ждут великие дела!
  • Гений – это 1 процент вдохновения и 99 процентов пота
  • Германия превыше всего
  • Гимнастика ума
  • Главное – не победа, а участие
  • Гомо советикус, он же совок
  • Государство – это я
  • Грабь награбленное!
  • Гранит науки
  • Да возвеличится Россия, да сгинут наши имена!
  • Даже сломанные часы дважды в сутки показывают точное время
  • Даже у параноика есть враги
  • Дай мне мужество изменить то, что я могу изменить…
  • Двунадесять языков, четырнадцать держав
  • Дети, кухня, церковь
  • Для торжества зла достаточно лишь…
  • Добрым словом и револьвером

Приведённый ознакомительный фрагмент книги История знаменитых цитат (К. В. Душенко, 2018) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

«Всё хорошо, прекрасная маркиза»

После и ошеломляющего успеха комедии «Весёлые ребята» звезда советского кино Леонид Утёсов решил выступать перед публикой с отдельной концертной программой. Дело было в 1937 году.

В первом отделении Леонид Осипович исполнял революционные песни: «Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк» и другие. А вот во втором маэстро позволил себе более легкомысленные произведения. Дуэтом с дочерью Эдит он спел песню, сегодня известную каждому, – «Всё хорошо, прекрасная маркиза».

Каким образом «Маркиза» попала в репертуар Утёсова? Вот как он сам описывает эту детективную историю: «Когда мы уже готовили программу, поэт А. Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевёл её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и хотя «Маркиза» выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало почти поговоркой, и до сих пор его ещё можно кое-где услышать».

Песня действительно французского происхождения. В 1935 году слова и музыку к ней написал знаменитый французский композитор Поль Мизраки. Песня называлась почти так же, как и в русской интерпретации, «Всё хорошо, госпожа маркиза», в оригинале – Tout va très bien, Madame la Marquise («Ту ва трэ бьян, Мадам ля Маркиз»). Её слушала и пела вся Франция, узнали мелодию и в других странах.

Пластинка с песней попала в руки к одному из первых певцов революции, поэту Александру Безыменскому. Ещё в царской России Безыменский с успехом окончил гимназию, где изучению иностранных языков, особенно французского, уделяли особое внимание. Поэту не составило большого труда перевести Madame la Marquise на русский. И вскоре на весь Советский Союз зазвучала патефонная запись «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо». Вот только в авторах песни фигурировал не империалистический композитор Поль Мизраки.

Если же взять граммофонную пластинку с записью «Маркизы», сделанную во Франции, то на ней будет указан не один, а сразу три автора текста: знакомый нам композитор Поль Мизраки, а также Шарль Паскье и Анри Аллюм. Эти двое – хорошие приятели Мизраки, самые популярные французские комики начала XX века. Из их комедийного номера Мизраки позаимствовал сюжет для песенки, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо».

Казалось бы, теперь мы упомянули всех авторов песни. Но не тут-то было. Знатоки французской литературы не дадут соврать: у писателя Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека, есть рассказ «Английская комедия», написанный в 1893 году. В нём диалог прекрасной маркизы и дворецкого приведён почти дословно, только вместо дамы беседу ведут английский милорд и его слуга Джон

Ещё в 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» – сборник занимательных и поучительных историй на латинском языке. «Учительную книгу» изучали во всех немецких гимназиях, и, конечно, Грюн, философ, переводчик, энциклопедист, знал её досконально. В 27-й главе «Учительной книги» есть притча о возвращающемся с рынка богаче и его ленивом, но остроумном слуге Маймунде. Маймунд вечно надоедал хозяину дурными вестями из дома. Но однажды, наученный горьким опытом, он решил не шокировать хозяина сразу, а начать разговор издалека. На вопрос хозяина, как дела дома, Маймунд весело ответил:

«– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

– Отчего же она умерла?

– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.

– А что случилось с мулом?

– Упал в колодец и сдох.

– Чего же он испугался?

– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.

– А моя жена? Что с ней?

– Умерла с горя, потеряв сына.

– Кто же смотрит за домом?

– Никто, ведь теперь это груда пепла – и дом, и всё, что в нём было.

– Отчего же случился пожар?

– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.

– Где же служанка?

– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её».

Здесь так и просится рефрен: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!»

Осталось только добавить, что историю о слуге Маймунде и его хозяине, а также другие истории и притчи «Учительной книги» составил испанский еврей Педро Альфонсо, богослов, астроном и переводчик. Он родился в мусульманской Андалузии, обратился в католичество, был придворным врачом короля Альфонса I, написал «Диалог против иудеев», а незадолго до смерти перевёл Коран на латынь. Он отлично знал исламскую и христианскую культуру. Притчу о Маймунде Педро наверняка услышал от странствующих арабов.

И кто бы мог подумать, что прекрасная маркиза из весёлой песни Утёсова имеет арабского прапрапрадедушку? Впрочем, как это выяснилось, предков она имеет во всём мире. Да и потомков тоже! Сегодня на мотив «Маркизы» существуют сотни, если не тысячи самых разных песенок – от поздравлений ко дню рождения до злободневных политических памфлетов.

А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

Все помнят эту зажигательную песенку в исполнении Леонида Утёсова. Причём, все поколения без исключения. Вот недавно в какой-то программе дуэт двух карапузов весело шепелявил знакомые слова.

«Все хорошо прекрасная маркиза»
А достаточно известный анекдот:
— Ужас, неужели мой сын курит? И часто?
— Да не очень. Только когда выпьет.
— Так он ещё и пьёт?
— Ну, не так уж… Только когда в карты проигрывает.

Сын сыном, а у нас в песенке про маркизу речь идёт. Мало кто задумывается, что маркиза-то была самая что ни на есть настоящая. Французская! Но тогда вопрос: что делает она в СССР в 1935 году! Для ответа на это каверзный и бесхитростный вопрос необходимо погрузиться в историю. А у нашей песни эта история богатая и достаточно длинная.

Во всех энциклопедиях, естественно имеются сведения о том, что песня «Всё хорошо, прекрасная маркиза» была написана в 1935 году французским композитором Полем Мизраки, чья фамилия указывает на греческое происхождение музыканта. Но и у Мизраки сюжет и рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо», — не являются оригинальными. Все это он позаимствовал из французского скетча, сочинённого в 1931 году комиками Шарлeм Паскье и Анри Аллюма.

Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Но и Паскье, и Аллюма не являются отправной точкой в страданиях маркизы. Аналогичный сюжет встречается и в более ранних произведениях. Например, в 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу «На борзом коне воевода скакал». Начало там довольно интригующее:

На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою,
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою.

Слугу надо послать вскачь вперёд, чтобы чуть раньше узнать новостишки. Лучше б не посылал:

«. Всё в усадьбе исправно, —
Слуга отвечает, — лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно. «

Остальное страшно даже представить:

«. Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?» — «Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился. «

«Все хорошо прекрасная маркиза»

Так вот он, первоисточник «Маркизы»? Но давайте копнём поглубже. Дмитрий Минаев был известен не только как автор собственных произведений, но и как переводчик стихов Мольера, Байрона и других. А в 30-40-х годах XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн.

Среди прочего творчества у него имелась баллада «Известие», начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает:

«Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?»
«Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху»…

И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое «но в общем ничего плохого». Затем, правда, идёт неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и.

«Все хорошо прекрасная маркиза»

«… дом сгорел дотла,
там только пепел и зола…».

То есть — всё, как у французской маркизы, уже нам знакомой. Причём, сюжет этого музыкально-исторического расследования начинает разворачиваться с точностью до наоборот, как в стихотворении Маршака «Вот дом, который построил Джек».

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:

Но и эти источники не являются истиной в последней инстанции. Правда, на первоначальном этапе развития сюжета маркиза бесследно исчезает. Словом, впервые история о плохих вестях и смерти домашнего любимца появляется в начале XII века.

Примерно в 1115 году испанский богослов, астроном и переводчик Педро Альфонсо развлёкся подготовкой сборника занимательных историй на латыни «Учительная книга клирика». Немудрёные сюжеты для книги составитель позаимствовал из арабской, персидской и индийской литературы. Сборник, что называется, немедленно стал настоящим бестселлером и пошёл в народ. Средневековая Европа, практически ЕС, быстро перевела эти анекдоты на французский, испанский, английский и немецкие языки.

Вот оказывается, откуда «ноги растут» у Маркизы.

«Все хорошо прекрасная маркиза»

Самое любопытное, что эта песенка в том же 1935 году тут же была переведена на русский язык. Её перевёл советский поэт Александр Безыменский. Впрочем, тут мнения музыковедов и исследователей расходятся. Другие источники указывают Анатолия Френкеля.

Важно, что «Маркиза» сразу же сходу вошла в репертуар Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью Эдит и т.д. И в наше благословенное время не счесть перепевок этого, можно с полной на то уверенностью сказать, вечного сюжета.

Всё хорошо! — своего рода заклинание. Уныние — вообще большой грех . Так будьте добры не забывать и повторять, как Отче наш:

А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Ссылка на основную публикацию